เกมปลาหมึกและ ‘แปลไม่ได้’: อธิบายการอภิปรายเกี่ยวกับคำบรรยาย

เกมปลาหมึกและ 'แปลไม่ได้': อธิบายการอภิปรายเกี่ยวกับคำบรรยาย

ในฐานะผู้ที่เชี่ยวชาญด้านการแปลและล่ามภาษาอังกฤษ-เกาหลี ฉันเชื่อว่าการถกเถียงกันอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับคำบรรยายภาษาอังกฤษของ Squid Game นั้นขาดองค์ประกอบที่สำคัญบางอย่างไป มีคนไม่มากที่รู้ความแตกต่างระหว่างการแปลและล่าม กล่าวอย่างง่าย ๆ การแปลหมายถึงการแสดงข้อความที่เขียนจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ในขณะที่การตีความหมายถึงภาษาพูด ซับไตเติลอยู่ระหว่างการแปลและล่าม เพราะซับไตเติ้ลฟังภาษาพูดเช่น

เดียวกับล่าม และแปลภาษาพูดเป็นลายลักษณ์อักษรสำหรับผู้ชม

คำบรรยายไม่เพียงต้องการความสามารถสองภาษาเท่านั้น แต่ทักษะเฉพาะที่จำเป็นในการส่งข้อความภายในพื้นที่จำกัดบนหน้าจอ ลองนึกถึงคำพูดที่มีชื่อเสียงของผู้กำกับรางวัลออสการ์ Bong Joon-Ho:

เมื่อคุณเอาชนะกำแพงคำบรรยายสูงหนึ่งนิ้วแล้ว คุณก็จะได้รู้จักกับภาพยนตร์ที่น่าทึ่งอีกมากมาย

หน้าที่ของผู้บรรยายคือการหาวิธีย่อข้อความลงในช่องสูงหนึ่งนิ้ว ไม่ว่าบทสนทนาต้นฉบับจะยาวหรือซับซ้อนเพียงใด อย่างที่คุณสามารถจินตนาการได้ คำบรรยายไม่ใช่เรื่องง่าย

คำบรรยายจะยิ่งซับซ้อนมากขึ้นเมื่อปัจจัยทางวัฒนธรรมเข้ามามีบทบาท เนื่องจากคำและแนวคิดเฉพาะของวัฒนธรรมหลายคำแปลได้ยาก

“คำที่แปลไม่ได้” มีอยู่ในทุกวัฒนธรรม และในกรณีของภาษาเกาหลี คำเช่นaegyoบางครั้งอธิบายว่า “แสดงความเป็นผู้หญิงอย่างสุดโต่ง” ฮันเปรียบโดยบางคนว่าเป็น “การผสมผสานระหว่างความเศร้าโศกและความเศร้าที่สะสมจากประสบการณ์ชีวิตชุดหนึ่ง ” และจอง อธิบายว่าบางครั้งเป็น “ความสัมพันธ์ที่ลึกซึ้งและความผูกพันทางอารมณ์ที่สั่งสมเมื่อเวลาผ่านไป” เป็นแนวคิดที่เป็นที่รู้จักมากที่สุดซึ่งไม่เทียบเท่าโดยตรงในภาษาอื่น ในการแปลวรรณกรรม มีวิธีจัดการกับสิ่งที่แปลไม่ได้ผ่านเชิงอรรถหรือคำอธิบายประกอบ เป็นต้น

อย่างไรก็ตาม กลยุทธ์เหล่านี้ใช้ไม่ได้กับคำบรรยายเนื่องจากพื้นที่จำกัด ดังนั้นการจัดการองค์ประกอบเฉพาะด้านวัฒนธรรมจึงอาจเป็นสิ่งที่ท้าทายที่สุดของคำบรรยาย

เมื่อเปรียบเทียบภาษาเกาหลีกับการแปลคำบรรยายภาษาอังกฤษของ Squid Game จะมีการละเว้นและการบิดเบือนเล็กน้อยในบางครั้ง — แต่คุณภาพโดยรวมของการแปลนั้นดีในความคิดของฉัน

ข้อโต้แย้งส่วนใหญ่ดูเหมือนจะเน้นไปที่คำบรรยายภาษาอังกฤษ 

ซึ่งแตกต่างจากคำบรรยายภาษาอังกฤษบน Netflix อย่างมาก คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงเป็น “อังกฤษ [CC]” มีไว้สำหรับผู้ที่ไม่สามารถได้ยินเสียง ดังนั้น จึงรวมคำอธิบายที่ไม่ใช้คำพูด เช่น เพลงพื้นหลังและเอฟเฟกต์เสียง ดังนั้นการแปลในคำบรรยายจึงมีความกระชับมากกว่าคำบรรยาย และถูกจำกัดในแง่ของการสื่อความหมาย

แม้ว่างานแปลภาษาอังกฤษจะมีคุณภาพที่ดี แต่ช่องว่างระหว่างต้นฉบับภาษาเกาหลีและคำบรรยายภาษาอังกฤษย่อมมีช่องว่างระหว่างต้นฉบับภาษาเกาหลีและภาษาอังกฤษเนื่องจากไม่สามารถแปลได้

บางทีลักษณะที่สำคัญที่สุดของคำที่แปลไม่ได้ใน Squid Game อาจเกี่ยวข้องกับ “호칭” หรือ “การให้เกียรติ” ซึ่งคนเกาหลีใช้เรียกกันในการสนทนา

ลำดับชั้นตามอายุเป็นลักษณะสำคัญของสังคมเกาหลี และผู้คนจะไม่เรียกชื่อกันนอกเสียจากว่าจะเป็นเพื่อนในวัยเดียวกัน หนึ่งในคำให้เกียรติที่พบบ่อยที่สุดคือ “형 ( ฮยอง )” หรือ “พี่ชาย” ซึ่งเป็นชื่อที่น้องชายใช้พูดหรือพูดถึงพี่ชาย สำนวนนี้มักใช้โดยสมาชิกที่ไม่ใช่ครอบครัวซึ่งอยู่ใกล้กันเพื่อระบุระดับมิตรภาพที่มีร่วมกัน

เมื่อพวกเขาสนิทกันมากขึ้น ซางวูแนะนำให้อาลีเรียกเขาว่าพี่แทนที่จะเรียกว่า “사장님 ( ซาจังนิม )” หรือ “คุณประธานบริษัท” ซึ่งเป็นหนึ่งในคำศัพท์แรกๆ ที่แรงงานต่างชาติในเกาหลีใต้เลือกใช้อันเป็นผลมาจาก ใช้เวลาส่วนใหญ่ในการทำงานภายใต้เจ้านายที่เอาเปรียบ

ช่วงเวลาที่ซังวูกลายเป็นพี่ชาย ของอาลี เป็นหนึ่งในช่วงเวลาที่เห็นอกเห็นใจผู้อื่นมากที่สุดในละครที่เต็มไปด้วยเลือด อย่างไรก็ตาม ความเจ็บปวดในช่วงเวลานั้นไม่สามารถถ่ายทอดได้อย่างเต็มที่เนื่องจากไม่มีรูปแบบภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า ในซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษ บรรทัด “Call me Hyung ” แปลว่า “Call me Sang Woo”

เมื่อซางวูทรยศต่ออาลีในเกมลูกหิน อารมณ์ประเภทต่างๆ ที่ผู้ชมสามารถเข้าใจระดับความสนิทสนมที่มีต่อฮยองได้ เมื่อเทียบกับอารมณ์ที่ไม่สามารถทำได้ ดังนั้น จึงแตกต่างกันมาก

ฉากเช่นการแสดงนี้ ในรูปแบบที่ดิบอย่างทรงพลัง ความโหดร้ายและความเห็นแก่ตัวของมนุษย์ในชีวิตจริง แม้ว่าจะอยู่ใน “เกม” ประเภทอื่นก็ตาม

มีคำแสดงความเคารพอื่นๆ ที่ไม่สามารถแปลได้ เช่น “오빠 ( โอปป้า )” ซึ่งแปลว่า “ที่รัก” และ “영감님 ( ยองกัม-นิม )” ซึ่งแปลว่า “ท่าน” ใกล้เคียงแต่ไม่เหมือนกันซะทีเดียว

บริบทที่ลึกลงไปของการทรยศของอาลีโดยซางวูไม่ได้อยู่ในการแปล เน็ตฟลิกซ์

กว่า: รางวัลออสการ์สำหรับ Parasite? การเพิ่มขึ้นของภาพยนตร์เกาหลีใต้ทั่วโลก

ก้าวข้ามอุปสรรคด้านภาษา

การทำความเข้าใจเกี่ยวกับเกียรติยศใน Squid Game เป็นสิ่งสำคัญในการจับภาพแง่มุมที่ขมขื่นของความสัมพันธ์ของมนุษย์ได้อย่างเต็มที่

เมื่อพิจารณาถึงคำที่แปลไม่ได้ การเพิ่มคำภาษาเกาหลี 26 คำในพจนานุกรมภาษาอังกฤษของอ็อกซ์ฟอร์ดเมื่อเร็วๆ นี้ถือเป็นความเคลื่อนไหวที่น่ายินดี ที่น่าสนใจคือ คำบางคำที่เพิ่มเข้ามาใหม่เหล่านี้รวมถึงคำที่ให้เกียรติกันทั่วไป เช่นนูน่า โอปป้าและออนนี่และฉันหวังว่านี่จะเป็นการปูทางสำหรับการรวมคำภาษาเกาหลีเพิ่มเติมในอนาคต

ในขณะที่การแปลและล่ามทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมทางวัฒนธรรมและภาษาที่สำคัญ ช่องว่างที่เหลือจากการแปลที่ไม่สามารถแปลได้สามารถเติมเต็มได้ด้วยความเข้าใจอย่างแท้จริงของวัฒนธรรมและภาษาอื่นเท่านั้น

จากข้อความของผู้กำกับบง เมื่อคุณเอาชนะช่องว่างที่แปลไม่ได้ทิ้งไว้ คุณจะได้รับการแนะนำให้รู้จักกับภาพยนตร์ที่น่าทึ่งอีกมากมาย

สล็อตเว็บตรง100 / ดูหนังฟรี / 50รับ100